• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

The Creole Melting Pot

Journey into the Seychellois Creole World

  • Welcome
  • Home
  • Recipes
  • Seychelles
  • Food & Beverage
  • Entertainment
    • Music and Dances – Lanmizik ek Ladans
    • Romans of Seychelles
    • Traditional Childhood Songs
    • Games- Zwe
  • Traditional Activities
  • The Sea
  • History
  • Personalities
  • Orature
    • Proverbs-Proverb
    • Legends-Lezann
    • Tales- Kont ek Zistwar
    • Myths & Superstition- Siperstityon
    • Riddles-Zedmo
  • The Pantry
    • Meat-Lavyann
    • Fruits & Vegetables-Fri ek legim
    • Herbs & Spices-Zepis
    • Seafood-Fridmer
  • Contact
    • Terms & Conditions
You are here: Home / Traditional Activities / List of Riddles from Seychelles- Zedmo Seselwa

List of Riddles from Seychelles- Zedmo Seselwa

August 9, 2025 by admin

The Zedmo Seselwa -Riddles from Seychelles- forms part of the Seychellois culture and originates from the French words jeux de mots or ‘vignettes’. A zedmo is a question or statement intentionally phrased so as to require ingenuity in ascertaining its answer or meaning. The question or statement invariably has a double or veiled or even suggestive meaning that requires creative, outside-the-box thinking. Usually, zedmo are worded in a puzzling or misleading way.

A zedmo Session with Children

A Zedmo Session with Children

I recommend that you please refer to the post ‘Zedmo– An Introduction’– to understand more and fully appreciate the Riddles from Seychelles – Zedmo Seselwa.

Translating Zedmo Seselwa

In this post on zedmo, I have also attempted to translate some of the Seychellois creole zedmo into French and English as well as providing the answers in the three languages. The English and French versions may make no sense to some. This is because zedmo ,as well as any riddle, operates within a cultural framework and understanding of the point of a riddle often depends on a knowledge of the ways of a particular society. Finding the right answer not known beforehand does, however, require familiarity with the culture. General intelligence, familiarity with and command of language do not explain the ability to solve a zedmo. Therefore, if you are not very familiar with the creole language and the culture of the Seychelles Islands, the zedmo and its answers may make no sense at all to you because they evoke a reality unknown to you.

Two Sections

This post is a selection of our most popular zedmo and is divided into two sections. In the first section I have attempted to translate our zedmo in French and in English. The second section contains only the zedmo in creole.

Section One

  • Lekel ki dans lizour ek lannwit zanmen i arete?  Fey
  • Qui danse jour et nuit sans arrêt? Les feuilles
  • Who dances all day and night and never stops? Leaves

  • Pli mon so, pli mon fre? Frizider
  • Plus je suis chaud, plus je suis froid? Le Frigidaire
  • The hotter I am the colder I get- The fridge

  • Lekel mwan ki port non en fyi? Me
  • Quel mois porte the nom d’une fille? Mai
  •  Which month bears the name of a girl? May

  • Lekel ki sante me selman I pa en santer? Zwazo
  • Qui chante mais n’est pas un chanteur? L’oiseau
  • Who sings but is not a singer? The bird
  • Ki sa ki en voler I pran dernyen? I pran lakours
  • Qu’est-ce que le voleur prend en derniere position? Il prend  la course
  • What is it that a thief takes last? He takes flight

  • Lekel sif ki pa iz ditou? Nef
  • Quel est le chiffre qui ne s’use jamais? Neuf
  • What is the number that never gets old? Nine ( the creole word for nine is nef which is also a homonym for the adjective new)

  • Mon pas obor ou san ki ou trouv mwan? Divan
  • Je passe auprès de toi sans que tu me voies? Le vent
  • I pass close to you and yet you do not see me? The wind

  • Mon al Grand’Anse I ek mwan, mon ariv dan lakour I ek mwan. Lekel li? Soley
  • Je vais à Grand’Anse il est avec moi, j’arrive à la maison il est avec moi. Qui est-il? Le soleil
  • I go to Grand’Anse it is with me, I arrive at home and it is with me. What is it? The sun

  • Mon rouz. Mon kapab anval san dipen alafwa. Lekel mwan? Four
  • Je suis rouge. Je peux avaler cent pains à la fois. Qui suis-je? Un four
  • I am red. I can swallow a hundred loaves at a time. Who am I? An oven.

  • Mon lakaz i annan zis en sel laport, plen lafnet? Kazye
  • Ma maison n’a qu’une seule porte et beaucoup de fenêtres? Le casier
  • My house has only one door but many windows? The bamboo fish trap

  • Mon sarz mon bato ek lorz. Apre kektan mon trouv dipwav nwanr dan plas lorz? Papay (Ler papay I tann son lagrenn I blan parey lorz , ler I mir son lagrenn I nwanr parey dipwav)
  • Je charge mon bateau d’orge. Après quelques temps je vois qu’il est chargé de poivre à la place de l’orge?  La papaye (Lorsque la papaye est tendre ses graines sont blanches comme l’orge et lorsqu’elle est mûre ses graines sont noires comme les graines de poivre)
  • I fill my boat with barley. After a while I notice that it is full of black pepper instead of barley?  The pawpaw.  (When the pawpaw is green its seeds are white like barley and when it is ripe its seeds  turn black like black pepper).

  • Mon granmanman, ler i zenn son seve I blan. Ler i vye son seve i vin nwanr?  Labarb mai.
  • Ma grand-mère a des cheveux blancs quand elle est jeune et des cheveux noirs quand elle est vielle?  La barbe de l’épi de maïs qui est blanche avant de devenir noir.
  • When my grandmother is young her hair is white and when she is old  it is black? Corn tassel or cornsilk. (When the cornsilk is green it is white and when it is ripe and dry it becomes black).

  • Baton dan deryer, kouronn lo latet? Zannannan
  • Bâton aux fesses, couronne sur la tête- L’ananas
  • A stick in the bum and a crown on the head? The pineapple

  • I annan en lakaz. Ler pou antre ladan, zis bann zonm ki tir sapo. Lekel sa lakaz? Legliz.
  • Il y a une maison. Pour y entrer, seul les homes se décoiffent. Quelle est cette maison? L’église.
  • There is a house. Upon entering all men must remove their hats. What house is this?  A church.

  • Mon annan mon lakaz ki annan en sel laport. Mon bord li partou. Mon met dife, mon fermen, lafimen i sorti partou? Four sarbon.
  • J’ai une maison qui n’a qu’une seule porte et qui est bordée tout autour. J’y mets le feu, je ferme la porte mais la fumée sort de partout? Le fourneau à charbon.
  • I have a house that has only one door and no other opening. I start a fire inside the house, close the door and yet smoke comes out everywhere?  A charcoal furnace.

  • Barik diven de kouler? Dizef ( I annan blan ek zonn)
  • Une futaille contenant du vin de deux couleurs? L’oeuf qui contient le blanc et le jaune.
  • A barrel containing wine of two colours? An egg with egg white and yolk.

  • Granpapa I senm son legren mai aswar, ler i leve bomaten i pa trouve? Zetwal
  • Grand-père sème ses graines de maïs le soir, quand il se lève le matin il n’en trouve plus? Les étoiles
  • Grandfather sows his maize seeds at night, when he wakes up in the morning, he cannot find any. Stars

  • Pti ki mon pti mon fer taye grannwanr? Mous zonn
  • Tout petit que je sois, je fait fuir les grands? La guêpe
  • Little as I am, I make grown-ups run? Wasp

  • Mon assize mon plere? Boulwar
  • Je m’assieds et je pleure? La bouilloire
  • I sit and cry? The kettle

  • Ouver mon vant ou a war mon trezor? Grenad
  • Ouvre mon ventre tu verras mon trésor? La grenade
  • Open my tummy and you will find my treasure? A pomegranate

  • Pti bonnonm anba potis? Kazou
  • Des petits bonshommes sous des potiches? Les noix d’acajoux
  • Little fellows under vases? Cashew nuts

  • Mon annan mon bann pti bonnonm tou ek bonnen rouz? Bilenbi
  • J’ai mes petits bonshommes tous en bonnets rouges? Les bilimbis
  • All my little chaps wear red bonnets?  Bilimbi

  • Soukoup lo glasi? Tete
  • Une soucoupe sur un gros rocher plat? Le mamelon d’un sein
  • Saucers on a large flat rock? The breast on a woman’s chest

  • Piti bat manman? Baba laklos
  • Un enfant qui bat sa maman? Le batant d’une cloche.
  • A child who beats his mother? The clapper of a bell.

  • Kat pat, kat zorey? Sat lo sez
  • Quatres pattes, quatres oreilles? Un chat sur une chaise
  • Four legs, four ears? A cat on a chair

  • Mon napa ni lezo, ni laser. Mon sorti ant lezo ek laser e mon vin lezo ek laser? Dizef
  • Je n’ai ni os ni chair, je proviens d’entre les os et la chair et je deviens os et chair? L’oeuf
  • I have no bones and no flesh, I am the product of bones and flesh and I become bone and flesh? Egg.

  • Pez mwan mon a donn ou dife? Fizi
  • Presse-mois, je te donnerai du feu? Le fusil
  • Press me and I will give you fire? A gun

  • Mon envit bokou dimoun pou danse, me tou blan i danse en gro nwanr i debout gete? Diri pe bwi dan marmit.
  • J’invite beaucoup de gens pour danser, mais tous les blancs dansent et un gros noir se tient debout et regarde? Le riz bouillant dans la marmite.
  • I invite lots of folks to dance but only the white people dance while a big black guy remains standing and watching? Rice boiling in a cast iron pot.

  • Bef dormi lasenn trennen? Zironmon ek son lalyann.
  • Le boeuf dort et la chaîne traîne? La citrouille et ses liannes.
  • The cow sleeps and the chain creeps? The pumkkin on its vine.

  • Mon anvoy mon let Moris. Mon let pa ankor ni ariv laba monn ganny repons? Pwason dan laliny.
  • J’ai envoye ma letter a l’Ile Maurice. Ma letter n’y est pas encore arrive que j’ai eu la réponse? Le poisson dans la ligne.
  • I mail my letter to Mauritius.  I receive a reply before my letter even gets their. Fish caught in a line.

  • Mon manman I malad. I anvoy mwan apel per. Avan ki monn retournen , per li in  fini arrive? Mon al kas koko. Ler koko in arrive ater, mwan mon ankor anler.
  •  Ma mère est malade. Elle m’envoie appeler le prêtre. Avant que je retourne, le prêtre est déja arrivé? Je grimpe cueillir une noix de coco sur un cocotier. La noix choit à terre alors que moi je suis encore sur l’arbre.
  • My mother is sick. She sends me to get the priest. Long before I return the priest has already arrived? I climb up a coonut tree to pluck a coconut. The nut falls on the ground while I am still in the tree.

  • Trezor dan later? Safran
  • Un tresor dans la terre?  Le curcuma
  • A treasure in the ground? Turmeric

  • Mon annan mon bitasyon I annan zis en siko dan milye? Lonbri
  • J’ai mon champ qui contient seulement un chicot au milieu? Le nombril.
  • I have a field with only one stump in the middle? The navel

  • Nou sorti Pari pou al Marsey. Ti annan de per, de fis. Konmyen person ti annan? Trwa personn: en papa, son piti e garson son piti.
  • Nous quittons Paris pour aller à Marseilles. Nous étions deux pères et deux fils. Combien de personnes il y avait? Trois personnes: Moi-même, mon fils et l’enfant de mon fils.
  • We left Paris to go to Marseilles. There were two fathers and two sons. How many people were there? Three persons. Me, my son and his son.

  • Latab lo delo? Lare
  • Une table sur l’eau? La raie
  • A table on the water? The rayfish

  • Brans lo delo? Zourit
  • Une branche sur l’eau? La pieuvre
  • A branch on the water? The Octopus

  • Lekel zil ki port non en bon demwazel? Sent Ann
  • Quelle île porte le nom d’une belle demoiselle? Sainte Anne
  • Which island bears the name of a kind lady? Sainte Anne

  • Mon annan trwa, si enn pa la, lede pa travay? Trwapye
  • J’ai trois, si un n’est pas là, les deux autres ne travaillent pas? La trépied
  • I have three. If one is not there, the other two do not work? The tripod

  • Lakaz  enn fours? Parasol
  • Une maison à  fourche? Le parasol
  • A house made up of one single pillar? An umbrella

  • I annan en keksoz, anndan I blan, deor I ver. Ler I ariv en laz I rouz ou zonn. Me tou son bann to zonm ki enndan I nwanr? Papay ek son lagrenn
  • Il y a une chose dont l’intérieur est blanc, l’extérieur vert. Quand elle attaint un certain âge elle devient rouge ou jaune. Mais ses petits hommes qui sont à l’interieur sont noirs? La papaye et ses graines.
  • There is something, inside of which is white and outside green. When it reaches a certain age, it becomes red or yellow and all its little fellows inside it are black? The pawpaw and its seeds.

  • Ki msye ki port pli gro sapo? Sa ki annan pli gro latet
  • Quel est le monsieur porte le plus gros chapeau? Celui qui a la plus grosse tête
  • Which man wears the biggest hat? The one who has the biggest head.

  • Mon travay gran, mon mor pti? Labouzi
  • Je travaille lorsque je suis grand, je meurs lorsque je suis petit? La bougie
  • I work while I am big and I die when I am small? Candle

  • Lekel pie dibwa ki port non em zwazo? Bwa zwazo ( litsea glutinosa)
  • Quel arbre porte le nom d’un oiseau? C’est le bois  Oiseaux
  • Which tree bears the name of a bird? Bird  tree (Zwazo is the creole word for the bird)

  • Lekel ki monte, zanmen desann? Nou laz
  • Qu’est-ce qui monteet de descend jamais? Notre âge
  • What goes up and never comes down? Our age

  • Lekel ki fer tapaz letan I sorti, me ou pas war li? Divan
  • Qu’est-ce qui fait du bruit  en sortant, mais qu’on ne voit pas?  Le vent
  • What makes noise when it comes out but which we cannot see? The wind

  • Lekel ki ganny en landrwa kasyet me toultan i mouye? Lalang
  • Qui a un abri mais reste tout le temps mouillé? La langue
  • What is it that has a place to shelter in and yet is always wet? The tongue.

  • Kswa ki kler plis qui en lalamp?  De lalamp
  • Qu’est-ce qui éclaire plus q’une lampe? Deux lampes
  • What gives more light than one lamp? Two lamps

  • De cadav dans en tonbo? Pistas
  • Deux cadavres dans une même tombe? Les grains de pistache
  • Two corps in the same tomb? Peanuts in their pod

  • Lekel fri ki pa manz kri? Friyapen
  • Quel fruit ne se mange pas cru? Le fruit-à-pain
  • What fruit is not eaten raw? The Breadfruit

  • Ki pwen komen I annan ant en kourpa ek en dizef? Tu le de zot ennan lakok
  • Quel point commun y-a-t-il entre un escargot et un oeuf?  Tous les deux on une coquille.
  • What is common between a snail and an egg? Both have shells

  • Ple ou tap mwan, pli mon travay? Typewriter
  • Plus tu me tapes, plus je travaille? La machine à écrire
  • The more you hit me the more I work? The typewriter.

  • Kanmenn ou tire en let, de let, trwa let lo mwan, mon reste parey? Fakter
  • Que tu me retires une letter, deux lettres trois lettres je reste toujours semblable? Le facteur.
  • Eventhough you remove one letter, two letters or three letters from me, I always remain the same? The postman

  • Lekel mwan kip li vye? Zanvye
  • Quel mois est le plus vieux? Janvier
  • What month is the oldest? January ( in creole the word is Zanvye, Vye means old)

  • Toultan mon desann, zanmen mon monte? Larivyer
  • Tous le temps je descends, jamais je monte? La rivière
  • I always go down , I never go up? A river

  • Kouronnen parey en lewa me pa en lewa? Kok
  • Couronné comme un roi mais pas un roi? Le coq
  • Crowned like a king but not a king? The rooster

  • Garnmanman roul nat zanmen fini? Laroul
  • Grand-maman roule ses nattes sans jamais finir? La houle
  • Grandmother rolls her mat continuously? The wave

  • Mon annan mon lakaz I annan en kantite letaz? Banbou
  • J’ai ma maison qui a beaucoup d’étages? Le bambou
  • I have a house which has many storeys? The bamboo

  • Mon annan mon lakaz I annan en kantite lafnet e en sel laporte? Kasier banbou
  • J’ai ma maison qui a beaucoup de frenetres et qu’une seule porte? Le casier à bambou
  • I have a house which has many many windows and only one door? The bamboo fish trap

  • Pez mon leren mona donn ou bouyon? Fizi
  • Appuyez sur mes reins je vous donnerai à manger? Le fusil
  • Lean on my back and I will provide you food? The gun

  • Mon pti, mon nwanr me mon touzour dan bann gran sosyete? Mous
  • Je suis petite, je suis noire mais je suis toujours dans les grands milieux? La mouche
  • I am small, I am black but I am always among high society? A fly

  • Mon granpapa I dormi dan lakaz, son labarb I sorti deor? Lafimen
  • Mon grand-pere dort dans sa maison, sa barbe sort au dehors? La fumée
  • My grandfather sleeps in the house, his beard comes outside? Smoke

  • Delo  pandan? Koko
  • De l’eau suspendue? Le noix de coco
  • Suspending water? Coconut

  • Delo debout? Kan
  • De l’eau sur pied? La canne à sucre
  • Water standing? Sugarcane

  • Delo dormi? Melon
  • De l’eau couchée? Le melon
  • Water sleeping? The watermelon

  • Lekel ki touzour devan nou me nou pa war li? Lavenir
  • Qu’est-ce qui est toujours devant nous et que nous ne voyons pas? L’avenir
  • What is always ahead of us  but we cannot see? The future

  • Lekel ki ne piti e ki mor piti? Fourmi
  • Qu’est-ce qui naît petit et meurt petit? La fourmi
  • What isw it that is born small and dies small? The ant

  • Nou’n ne menm zour dan menm fanmiy, me nou pa menm  grander? Ledwa
  • Nous sommes nés le même jour dans une même famille, mais nous ne sommes pas de même taille? Les doigts.
  • We were born on the same day, in the same family, but we are not of the same size? Fingers

  • Lekel fler ki opa mor? Imortel
  • Quelle fleur qui ne meurt pas? L’immortelle
  • Whis flower that does not die? Immortal ( fr. Immortelle) ‘Comphrena globosa’

  • Lekel montanny ki napa desant? Laz
  • Quelle montagne qui n’a pas de pente? L’âge
  • Which mountain has no slope? Age

  • Mon annan trannde poul blan ek en kok rouz? Ledan ek Lalang
  • J’ai trente deux poules blanches et un coq rouge? Les dents et la langue
  • I haved thirty-two white chicken and one red rooster? The teeth and the tongue

  • Ti bonnonm tou son bonne i blan? Ledwa ek zong
  • Des petits hommes aux bonnets blancs? Les doigts et ses ongles
  • Little men wearing white hat? Nails of the fingers

  • Mon ennan mon koson I annan en ta lagal lo li? Zak
  • J’ai un cochon qui a un tat de galles sur lui? Le jaque
  • I have a pigs which has a lot of scabbies? The jackfruit

  • Mon annan mon lakaz. Letan mon penn li ver, tou dimuon blan ki reste ladan. Letan mon  penn li zonn, zis dimuon nwanr ki reste? Papay
  • J’ai ma maison. Quand je la peins en  vert tous les blancs l’habitent. Quans je la peins en jaune seuls les noirs y demeurent. La papaye
  • I have a house. When I paint it green only white people live in. When I paint it yellow, only black people live in? The pawpaw

  • Mon ennan en kantite sif, mon marse Selman mon napa lipye? Revey
  • J’ai beaucoup de chiffres, je marche mais je n’ais pas de pieds? Le reveil or la pendule.
  • I have many numbers. I walk but I have no feet?  The clock

  • Lekel ki pouse, me i pas en plant? Seve
  • Qu’est-ce qui pousse mais n’est pas une plante? Les cheveux
  • What is it that grows but is not a plant? Hair.

  • Toultan i anvlope ou pa konn son kont. Ler I devlope ou konn son kont?  Kantite bannann dan en rezim.
  • Tout le temps qu’il est recouvert on ne connaît pas son nombre. C’est quand il s’est découvert qu’on connait son nombre?  Le nombre de banane d’un régime.
  • As long as it is wrapped up we cannot know its numbers. Only when it unwraps that we know its amount.? The number of bananas in a bunch

  • Non men zile ki port non de demwazel? Il mari-lwiz
  • Nomme-moi une ile qui porte le nom de deux demoiselles? L’ile Marie-Louise
  • Which island bears the name of two ladies? Marie-Louise island

  • Mon annan mon keksoz. Tou lezour mon dinn li manze. Olye vin pli gro I vin pli meg? Lasi
  •  J’ai une chose. Tous les jours je lui donne à manger. Au lien de devenir plus grosse, elle devient plus maigre? La scie
  • I have got something. I feed it everyday. Instead of becoming fat it gets thinner? A Saw

  • I mor pou son lekay me son lavyann pa servi? Kare
  • Il meurt pour son écaille, mais viande n’est pas consommée? La tourtue caret
  • It dies of its shell, but its flesh is not eaten? The Hawsbill turtle.

  • Lekel ki napa laser ek lezo, me selman i annan kat ledwa ek en pous? Legan
  • Qu’est-ce qui n’a pas de chair et d’os mais a tout de même quatre doigts et un pousse? Le gant
  • What is it that has neither flesh nor bones but only four fingersw and a thumb? A glove

  • Mon annan latet selman mon pa kakab met sapo? Klou
  • J’ai une tête, seulement je ne peux pas porter de chapeau? Le clou
  • I have got a head but I cannot wear hat?  A nail.

  • Mon fer mon lakaz tou sa ki pase i konnen mwan ki’n fer? Bib
  • Je construis ma maisonet n’importe quel passant sait que c’est moi qui la construite? L’araignée.
  • I build my house. Everybody who passes by knows that I built it. Spider

  • Lekel legim ki annan korn? Kornison
  • Quel  légume porte des cornes? Le cornichon
  • Which vegetables have horns? The gherkins ( the creole word is kornison. Korn means horns)

  • Lekel ki ver et pi in vin zonn avek bokou solds? Papay
  • Qu’est-ce qui est vert et puis jaune avec beaucoup de soldats? La papaye
  • What is green, then becomes yellow with lots of soldiers? Pawpaw

  • Mon pa en zwazo, Selman mon pe envole zanmen arete? Divan
  • Je ne suis pas un oiseau, mais je vole sans jamais m’arrêter? Le vent
  • I am not a bird and yet I fly non stop? The wind.

  • Mon annan en mont ki marse, Selman zanmen I arete? Leker
  • J’ai une monte qui marche, mis elle ne s’arrête jamais? Le Coeur
  • I have  got a watch. It works and never stops? The heart

  • Poul pon dan pikan? Lalang
  • La poule pond dans les épines? La langue entre les dents
  • A hen that lays its eggs among thorns? The tongue between the teeth.

  • Mon annan mon lavyann napa lezo? Zourit
  • J’ai ma viande sans os? La pieuvre
  • I have flesh with no bones? The octopus

  • Dibwa dan later, dibwa dan leren dibwa, dibwa dan milye dibwa, dibwa par lao dibwa? Moulen dibwa
  •  Du bois dans la terre, bu bois dans les reins du bois, du bois au milieu du bois, du bois au dessus du bois? Moulin en bois servant à écresser la canne et le coprah.
  • Wood in the ground, wood fastened in the hollow of wood, wood fixed in the middle of wood, wood on top of wood? The wooden mill used to crush sugar cane and copra.

  • Travayer msye Nikola, travayer msye Zan Mari , zot bwar delo dan menm larivyer. Zot tou zot travay ansanm? Tou sevron I port lo menm fetaz.
  • Les travailleurs de Monsieur Nicolas et les travailleurs de Monsieur Jean-Marie boivent de l’eau dans la même rivière. Ils travaillent tous ensemble. Tous les chevrons reposent sur une même poutre.
  • The workers of Mr. Nicholas and the workers of Mr. Jean-Marie, they deink water from the same river. They all work together? All rafters rest on the same beam

  • Enmaren I ekri son paran toultan I an mars. Ler i ater i pa ekri? Latras en bato i disparet de ki en bato i aret marse.
  • Un marin écrit à ses parents tant qu’il navigue. Lorsqu’il est au mouillage, il n’écrit plus? Le sillage d’un bateau disparat dès qu’il s’arrête.
  • A sailor writes to his parents as along as he is sailing. The moment he is at anchor, he stops writing. The wake of the ship disappears when the ship is at anchor.

  • Mon sortie k mon frer pou al en landrwa. Mon frer I kapab taye si i oule. Mwan menm mwan mon kapab assize. Be nou ariv dan sa ladrwa ansanm? Lonbraz
  •  Je sors d’ici avec mon frère pour aller quelque part. Mon frère peut courir s’il veut. Moi aussi je peux m’asseoir si je veux. Mais nous arrivons ensemble? L’homme et son ombre.
  •  I go from here together with my brother to go somewhere. My brother may run if he chooses, and as for me, I can sit down if I like. But we arrive at our destination together at the same time? My shadow.

  • Lareg anba ros? Angi
  • Une regle sous un rocher? L’anguille
  • A ruler under a rock? An eel

  • Tanbour devan, paviyon deryer? Lisyen ki a pe zape
  • La tambour à l’avant, le drapeau à l’arrière? Le chien qui aboit
  • The drum in front, the flag at the back? A barking dog.

  • Mon annan mon let, mon anvoy li Langleter. Ler i lir laba mon konnen? Pwason dans laliny.
  • J’ai une lettre. Je l’envoie en Angleterre. Lorsqu’on la lit je le sais? Le poisson prit dans la ligne d’un pêcheur.
  • I have a letter, I send it to England. When it is read I know? The fish caught in a fisherman’s line.

  • Kan mon donn twa ki ton get mwan? Kan ou tap ou lipie lo ros, ou vire pou get li.
  • Lorsque je but contre toi je retourne pour te regarder? Une pierre
  • When I hit against you, I turn and have a look at you? A rock

  • Ler mon annan rasin, mon napa fey, ler mon annan fey, mon napa rasin?  En kannot. (Kan in annan lank i napa lavwal e kan I annan son lavwal, i napa lank)
  • Lorsque j’ai des racines, je n’ai pas de feuilles, lorsque j’ai des feuilles je n’ais pas de racines.  Lorsque un bateau est à l’ancre ( racines), les voiles (feuilles) sont abaissées: lorsque les voiles  sonts hissées, l’ancre est levée.
  • When I have roots I do not have leaves and when I have leaves I do not have roots? When a boat is at anchor ( roots) the sails ( leaves) are down and vice versa.

  • Sa ki fer I vann; sa ki aste pa servi: sa ki servi pa konnen? Serkey
  • Celui qui le fait le vend; celui qui l’achete de l’utilise pas; celui qui l’utuilse n’en sait rien? Le cerceuil
  • He who makes it sells it; he who buys it does not use it ; he who uses it is not aware of it. The coffin.

  • Mon annnan mon bann zonm ki tou i travay avek en sel pyos? Bannann  ek zot rezim.
  • J’ai des hommes qui travaillent avec uns seule pioche? Les bananes et leur régime.
  • I have workers who work with a single hoe? Bunch of bananas on its stalk.

  • Mon monte mon desann, person pas kapab atrap mwan? Laroul
  • Je monte, je descends, personne ne peut m’attraper? La houle
  • I go up, I come down, no one can catch me? The wave.

  • Lizour ou pa trouv mwan, me aswar mon klate? Lalin
  • Le jour on ne me trouve pas mais le soir je brille? La lune
  • During the day I am not seen but at night I shine? The moon

  • Lekel ki kapab pas atraver en vit san kas li? Lalimyer
  • Qu’est-ce qui est capable de passer à travers une vitre sans la briser? La lumière
  • What is it thatcan travel through glas without breaking it? Light

  • Mon annan mon frer, i travay lizour lanwit san arete? Leker
  • J’ai mon frère qui travaille nuit et jours sans arrêt? Le coeur
  • I have got a brother who works day in day out without stopping? The heart

  • Mon annan mon bann piti, zot tou zot seve i gri? Mai
  • J’ai des enfants, tous leurs cheveux sont bruns? Le maïs
  • I have children all of whom have auburn hair? Corn

  • Mon granpapa i tres son nat toulezour, me toultan i dotmi ater? Zironmon
  • Mon grand-pere tresses a natte tous les jours mais tous le temps il dort par terre? Le citrouille
  • My grandfather weaves his mat everyday but all the time he sleeps on the ground? The pumpkin

  • Mon mars partou da semen, lo lans, me person pa trouv mon lepa? Fourmi
  • Je marche partout: sur le chemin, sur la plage , mais personne ne trouve mes traces? La fourmi
  • I walk everywhere: on the street, on the beach yet no one can see my trace? An ant.

  • Lizour mon plen, aswar mon vid? Soulye
  • Le jour je suis plein, le soir je suis vide? Soulier
  • I am full  during the day and empty at night? Shoes

  • Pti binnonm rouz ek bonnen nwanr? Lagrenn reglis
  • Petit bonhomme rouge au petit bonnet noir? La graine de la lianne réglisse
  • Small red chap with a black bonnet?  The seed of the rosary pea (arbus precatorius).

  • Aswar mon red dan trou, lizour mon red anpandan? Krose laport
  • Le soir je suie rigide dan le trou, le jour je suis rigide supendu? Le crochet d’une porte.
  • At night I am stiff in a hole and during the day I am stiff hanging? The door hook.

  • Pas isi, pas laba nou a zwenn ansanm? Sa de bout lakord lanmores
  • Traverse par ici, je traverse par là-bas et nous allons nous rejoinder? Les deux extrémités du cordon d’un pyjama.
  • Go from here, and I’ll go from there, we’ll end up meeting together?  The ends of the pyjama cords

  • Mon met mon bef dan zerb, I kit zerb e manz glasi? Lipou
  • J’ai mon boeuf, il laisse les herbes et mange le rocher?  Le pou sur la surface de la tête.
  • I have a cow, she reject the grass and eats the rock?  The louse sucks at the skin rather that the hair.

  • Tanbour long anba later? Serkey
  • Un long tambour sous la terre? Le cerceuil
  • A long drum under the ground? A coffin

  • Get mwan mon a get ou? Laglass
  • Regarde moi , je te regarde? Le mirroir
  • Look at me, I look at you. The reflection of someone looking in a mirror.

Section Two

This section contains zedmo in creole only

  • Trou san fon? En bag
  • Mon annan en lakaz tout en letaz sans lafnet san laport? Banbou
  • Mil ti tro san zenga ?  Lede ( zenga was a punishment inflicted on slaves)
  • Mon annan en bann zanfan: soley leve zot kasyet, soley kouse zot sorti? Zetwal
  • Mon en serkey ki annan boukou pti solda vivan? Zalimet
  • Tapi larenn touzour ouver, zame pliye? Gran semen
  • Tapi mon granpapa I plin ek pinez? Zetwal
  • I annan en mouswar, zanmen i mouye? Fey Zonz
  • Kanif anpandan? Tanmaren
  • Mon annan en lakaz, i annan en gran kouvertir ek en sel poto? Parasol
  • Antre par laport, sorti par lafnet? Pwason dan lasenn
  • Figir kasyet anba labarb. En koko
  • Ki sa msye  ki anmenn son lakaz lo son ledo? Kourpa
  • Ki zannimo ki pa tayer? Kourpa  ( kourpa- fr. (il ne court pas) means do not run in creole)
  • Piti kraz manman? Ros Kari
  • Piti pil mama? Kalou pilon
  • Kit pike enmenn trou? Fini  kaka
  • Bef krye ant de montayn. Pete
  • Bef dormi, lasenn marse ? Zironmon
  • Mon konn en manmzel, i manz son trip, i bwar son disan? Lalanp bobes
  • Kan mon granmanman i dezabiye, mon plere? Zonnyon
  • Kan granmanman nwanr i sante, tou son piti blan i danse? Marmit diri ki pe bwi lo dife
  • Kan mon tir mon rob ver, zot trouv mon labarb. Kan mon tir mon labarb, zot trouv mon  ledan? Mai
  • Manz par vant, rann par ledo? Rabo/ Galer
  • Mo enan dis ti bonom, tou zot latet blan? Bann zong
  • Mon latet i nwanr me mon lekor i blan? Zalimet
  • Mon rouz dan mon boner, mon nwanr dan mon maler? Lagren kafe
  • Kot mon ale, i suiv mwan? Mon Lonbraz
  • Mon desann  dan en pti semen, zanmen mon pou poze, zanme  mon pou tournen? Larivyer
  • Mon marse, i marse; mon arete, i arete? Mon Lonbraz
  • Mon marse, i marse; mon arete, i marse? Mont abra
  • Tiktik dan kwen? Balye
  • Mon ne gran mon mor pti? Labouzi.
  • Lo kaka gran nwanr mous pa apoze? Dife
  • Kwa ki monte pa zanmen desan? Laz
  • Kart mon bazipon wa zwen mon kannson, kart mon kannson wa zwen mon plim, kart mon plim wa zwen mon Lagrenn . Mai
  • Bef dormi lasenn trennen? Zironmon
  • Delo pandan? Koko
  • Granmoun pis par lafnet? Larozwar
  • Soukoup lo glasi ? Tete
  • Pti ki mon pti ou pa konn mon pwisans? Piman
  • Mil ti trou san zenga?  Lede
  • Pez mon vant ma donn ou bouyon? Fizi
  • Gran manman i roul nat tou lazournen? Laroul
  • Mon pase lo mon seval mon mouswar blan i tonbe? Lakras
  • Kat pat lo kat pat, ler kat pat i sorti, kat pat i reste? En sat lo en sez. ler sat i ale sez i reste.
  • Baton tonton Zan dan trou tantin Zann? Sigar/sigaret dan labous per
  • Lekel ki ser ou manman ki pa ou tantin?  korse
  • Seval blan napoleon ki kouler ti ete? Blan
  • Mon ne gran mon mor ptipti? Labouzi
  • Pake lo latet sagay dan deryer? Zananannn
  • Mon sante parey en santer me mon pa en santer, mon kouronnen parey en lerwa me mon pa en lerwa? Kok
  • Parasol nwar dan lesyel? Sousouri
  • Mon anvoy mon let Langleter, kan i arive mon konnen- Laliy un kros pwason
  • Mon met mon fiy obor semen tou sa ki pase i tous son tete? Tyo delo
  • Barik diven de koule? Dizef
  • Kas serkey manz dimoun mor? Kazou / pistas
  • Pti marmit gran kouvertir? Lesyel ek later
  • Delo debout? Kann
  • Entre par la port, sorti par lafnet? Pwason dan lasenn
  • Touzour i pe manze, zanmen li avale ? Moulin kann
  • Tapi larenn i touzour ouvert, zanmen plie? Gransemen
  • Coup mon vent, ou a ganny mon trezor? Grenad
  • Manman gate i zwe violon, tout ti blan i danse? Marmit diri lo dife
  • Menm si mon piti, mon fort? Rotin
  • Mon annnan bokou lasiet byen fin, ler zot tombe, zanmain zot Kase? Fey
  • Zot travay dans menm lendrwa, zot tann zot kanmarad, mais zanmen zot trouve zot kanmarad? Moutouk
  • Granper i dan lakaz, son labarb i touzour deor? Lafimen
  • Manmzel obor semen, tou dimoun qui pase i tat son tete? Papay mir
  • Kwa ki ler ou bezwen ou zete e kan ou pa bezwen ou ramasse li ? Lank bato
  • Lagal i komans pous lo li menm si i ankor piti? Margoz
  • Kwa ki olie annan de lizie i annan enn sel gro lizie? Zegwir
  • Piti bat manman pou li sante? Laklos
  • Tanbour danse dan milye lakour? Mal dind
  • Trwa pti nwanr get vent zot manman brile? Lipie marmit
  • Mon de ti bonnonm mars ansam, sakenn son tour devan? Mon lipie
  • Figir en zenfan kasyet enba labarb en bonnonm? Koko
  • Lapo mor kondwir vivan? Soulye
  • Tanbour lor enba later? Safran
  • Menm si i annan kat lapa i pa kapab marse? Latab
  • Pti bonnonm, gran sapo? Sanpinyon
  • Letan mon lis son ledo, i kapab fer letour later? Tenm
  • Mon annan en manmzel, i suiv moin partou me zanmen mon kapab anbras li? Mon lombraz
  • Siko dan milye laplain? Lombri
  • Mon annan en lakaz, ler monn ouver li, zanmen mon kapab ferm li enkor ? Bigorno
  • Karte mwa entre? Soset
  • Trou san fond? Bag
  • Mon get li, i get mwan? Laglas
  • Ler mon enkoler, mon vomi dife? kannon
  • Mon zet mon mouswar dan delo, i pa mouye? Fey sonze
  • De lavann deryer montanny? Zorey
  • Tapi mon granpapa i plen ek pinez ? Zetwal
  • En ta pti zanfan I dan lebra zot papa?  Bilimbi

The end

Any suggestions or comments about this post?

We welcome any suggestions or comments that will make this post more comprehensive. Please leave your comments below:

← Back

Thank you for your response. ✨

Related posts:

Bamboo water pipe - Tiyo Ladal

Bamboo Bow Rat Trap- lasonmwar

Introduction to the Folktales of Seychelles-Zistwar Seselwa

Seychellois Proverbs- A selection of the  most common proverbs

Filed Under: Orature, Traditional Activities

Previous Post: « Zedmo- An Introduction
Next Post: Vanilla in Seychelles- Lavannir   Sesel »

Primary Sidebar

  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Pinterest

about

Welcome to The Creole Melting Pot. We are Jean-Paul & Marie-Celice and we invite you to join us on a journey to explore the Creole cookery, tradition and culture of the Seychelles Islands. Read More…

Like us on Facebook

Recent Posts

  • The Main Characters of Seychellois Folktales
    November 4, 2025
  • Vanilla in Seychelles- Lavannir   Sesel
    October 17, 2025
    The […]
  • Zedmo- An Introduction
    July 14, 2025

Archives

Categories

  • Appetizers & Snacks (6)
  • Beverages (4)
  • Childhood Songs (44)
  • Desserts, Cakes & Candies (10)
  • Entertainment (19)
  • Fish (17)
  • Food & Beverage (12)
  • Fruits & Vegetables (26)
  • Herbs & Spices (18)
  • History (6)
  • Jams & Preserves (3)
  • Mains (39)
  • Meat (12)
  • Orature (5)
  • Pastries (4)
  • Personalities (1)
  • Proverbs (1)
  • Romans Seselwa (106)
  • Sauces, Chutneys & Condiments (7)
  • Shellfish & Crustaceans (3)
  • Soups (2)
  • Sweet & Salty Salads (5)
  • The Sea (10)
  • Traditional Activities (20)

Footer

Our Latest Instagram Posts

jpbarallon

Twisted Green Papaya Jam- Papay Tournen Twisted G Twisted Green Papaya Jam- Papay Tournen

Twisted Green Papaya Jam- Papay Tournen- is a crunchy jam made with twisted green papaya strips cooked in sugar and flavoured with vanilla, grated orange rind and nutmeg. It was usually served at Seychellois traditional weddings. Great on gro biskwi or galet mayok or eaten as is.

If you wish to read more on how we prepare Papay Tournen and why it is also called ‘Konfitir may zambek’, please click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #zezseselwa #zez #stickzither #seychellesdance #Seychellesmusic #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
THE STICK ZITHER OF SEYCHELLES-ZEZ SESELWA The Sti THE STICK ZITHER OF SEYCHELLES-ZEZ SESELWA
The Stick Zither of Seychelles– Zez Seselwa– is a one-string instrument with a gourd resonator. It could have been introduced to the Seychelles from Madagascar through Réunion Island in the early days of slavery or directly by the slaves originating from East Africa. The Zez was popularized in Seychelles by Jacob Marie, better known as ‘Ton Pa’ who passed away some years ago. The photo below features Ton Pa with his zez.

In this post we discuss the parts of the zez, how it is played and explore its possible origin. If you wish to read more about it, please click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #zezseselwa #zez #stickzither #seychellesdance #Seychellesmusic #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
PLAYING THE MOUTYA DRUM – ZWE TANBOUR MOUTYA “Mout PLAYING THE MOUTYA DRUM – ZWE TANBOUR MOUTYA
“Moutya is a dance rooted in the flames of the past…It was a creative tool for survival; for voicing the stories that the masters tried hard to silence. A tool of emancipation from slavery; even if it was just for a Sunday night or a Saturday afternoon.” Alexandria Faure

In this post we introduce some basic technique how to play the moutya drum.
If you wish to read more about it, please click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #moutyadance #moutya #seychellesdance #Seychellesmusic #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
Spiced Creole Pumpkin Cake - Gato Zironmon This S Spiced Creole Pumpkin Cake - Gato Zironmon

This Spiced Creole Pumpkin Cake - Gato Zironmon- is soft, moist and dense but not heavy. The crumbs are soft and tight, and the cake will not fall apart when eaten with a fork. It is packed with heaps of pumpkin flavour and spices.

If you wish to read more on how we prepare the cake, please click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #pumpkincake #cakes #gato #gatozironmon #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
The Figures and Calls of Contredance of Seychelles The Figures and Calls of Contredance of Seychelles-Figir ek Maloumbo Kontredans Seselwa

If you wish to dance the kontredans, you will need to understand and interpret the calls that the caller or komander make. These calls, known in Seychelles as maloumbo, are basically instructions to the dancers on the figures and steps to follow when dancing the kontredans.

In this post we have attempted to explain all the possible calls and if you wish to learn more, please click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #contredances #kontredans #seychellesdance #Seychellesmusic #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
Fish Head Curried in Turmeric- Kari Safran Latet P Fish Head Curried in Turmeric- Kari Safran Latet Pwason

Like most Seychellois, I grew up eating fish almost every day and I love my fish as well as my fish heads, especially the head of the larger fish. One of the dishes that always takes me back to the Seychelles is the Fish Head Curried in Turmeric- Kari Safran Latet Pwason.

This delicious mild curry combines the various textures of the fish head and the medicinal qualities of the turmeric making a dish that is both wholesome and nutritious.

To read more click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #fish# fishhead #fishheadcurry #curry #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
Stir Fried Pork Belly with Pumpkin Greens- Pork Ro Stir Fried Pork Belly with Pumpkin Greens- Pork Rousi ek Bred Zironmon

This Stir-Fried Pork Belly with Pumpkin Greens- Pork Rousi ek Bred Zironmon-is full of complex texture from the succulent pork to the crunchiness of the pumpkin greens stalks. It is a contribution from our Chinese ancestors to our Seychellois culinary repertoire. A foodie’s dream served over a bed of hot steaming rice or tossed in noodles.

To read more click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #pork# strifry# stirfrygreens #pumpkinggreens #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #palmtrees
THE MUSICAL BOW OF SEYCHELLES – BONM What do Jaco THE MUSICAL BOW OF SEYCHELLES – BONM

What do Jacob Marie, Andréa Laporte, BoBoi and Dolfin Franset have in common?
‘Ils etaient les derniers musiciens conteurs Seychellois'. They were the last storytelling musicians of the Seychelles. They used the steady rhythm of the musical bow, locally known as bonm, to tell stories from the past. 
In this post, we explore the origin of the Bonm, how it is played as well as introduce some of the songs and narrations of our four ‘musiciens conteurs’.

To read more click on the link in our profile.

thecreolemeltingpot #musicalbow #bonm #Tonpa #Seychellesmusic #seychellessc #creolecuisine #seychellescomevisit #seychelles #seychellesfood #lakwisinkreole #seychellesislands #visitseychelles #kreol #praslin #praslinisland #praslinseychelles #dreamnow #palmtrees
Follow on Instagram

The Creole Melting Pot

  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Pinterest

Welcome to The Creole Melting Pot. We are Jean-Paul & Marie-Celice and we invite you to join us on a journey to explore the Creole cookery, tradition and culture of the Seychelles Islands. Read More…

You might also like:

Vanilla in Seychelles- Lavannir   Sesel

List of Riddles from Seychelles- Zedmo Seselwa

Zedmo- An Introduction

The Creole Melting Pot

Copyright © 2026 · Foodie Pro & The Genesis Framework